Hodnocení tématu:
  • 3 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
General Thread
#31
dobre segra Pinkiesmile jinak souhlasim s mistni partou, ze prece nemuzes chtit do titulku pridavat veci typu *zvuk vyjadrujici ne* , *v pozadi bubla mocal* a tak... nebud veverka cece a bud to prijmi, nebo si delej vlastni titulky Pinkiesmile
Odpovědět
#32
Koneckonců, titulkovací team dělá titulky ve svém volném čase a nedostává za ně žádný plat, takže asi takhle.
That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.

H. P. Lovecraft
Odpovědět
#33
Kazdopadne me napadla jedna vec. Vzhledem k tomu, jak se komunita okolo Bronies.cz rozrusta, tak je mozne ze e casem vyroji dalsi titulky nebo si treba Okoun team bude chtit udelat reklamu.

No rikam si, ze pro prehlednost by se nehazely co titulky to thread, ale udelaly by se sticky thread pro kazdeho. A dole by zustala minor temata, co vy na to ?
Odpovědět
#34
Za me to zni dobre, ale stale jsou jen tri verze titulku, takze nevim jestli je to dost, pro ten tvuj system
na druhou stranu, pokud si tady nekdo chce udelat titulky dle svyho gustam, at ma na to misto Ajsmug za me teda jo
Odpovědět
#35
(20.12.2011, 16:52)Mondrogar Napsal(a): Pokud rozumis slovensky zkus Eduardovi, nekoukal jsem na ne, ale snad pro tebe budou srozumitelnejsi.

eeenope Pinkiesmile Ja rovnako takmer vobec neprekladam nazvy a casto nechavam aj citoslovcia v anglickej verzii, pokial ma na ne nenapadne nejaky normalny ekvivalent slovenskej verzie...

Inak co sa tyka tychto vyrazov typickych pre anglictinu, tak ja raz za cas jednoducho k tomu slovu do zatvorky napisem aky ma vyznam. Napriklad v jednej epkne pouzili vyraz y'all na ktory sa priamo narazalo a nic v slovencine tomu podobne som nevedel najst, tak som k tomu do zatvorky jednoducho napisal, ze to je slangovo povedane "vsetci".

Alebo co som videl, tak niektori ludia jednoducho napisali pri download titulkov zoznam neprelozenych slov a ich vyrzay.

(20.12.2011, 17:01)Mondrogar Napsal(a): No rikam si, ze pro prehlednost by se nehazely co titulky to thread, ale udelaly by se sticky thread pro kazdeho. A dole by zustala minor temata, co vy na to ?

Toto uz aj mna napadlo, ze by to tak bolo lepsie. Ja som urcite za.
Odpovědět
#36
No tak zavorku pouzivame i my, jsou veci ktery neprelozis ani kdybys sebevic chtel viz. "You dodo"

Kazdopadne pouzivas system ktery je bliz k nam nez k totalnimu prekladu.

V tom pripade uz vazne nemuzu slouzit jinak, nez te odkazat na chlapce z Okouna.

Ale s tim slovnikem to neni spatny napad Pinkiesmile

Legione !! Mam pro tebe praci Rainbowlaugh
Odpovědět
#37
(20.12.2011, 17:06)Ronin3 Napsal(a): Jestli jsem Vás urazil, tak to nebil můj cíl. Berte mě jako cholerika.
Razantní změny po nikom nechci. Jen čerpám ze své zkušenosti, že každý nezná jistá slova, proto-že se sněmy prostě nesetká.
Odpovědět
#38
Řeknu ti to asi takto: Dělám titulky sice jen od druhé série, vím, že má angličtina potřebuje zlepšit (a od 10.1. na tom začnu makat) a vím, že některé věci tam jsou přeložené lépe, některé hůře. Nicméně vše překládám tak, aby se to líbilo komunitě, tzn. u každého krkolomného překladu se s někým poradím. Tak to dělám, a budu. Pokud ti vadí můj překlad, fajn, tvoje věc. Ale nemusíš nám tu vtírat do ksichtu, že TY tomu nerozumíš, když zbytek lidí to chápe bez problémů.
Ano, teď jsem svině, ale když tak moc chceš správnost, co ta tvá "proto-že", "sněmy", "nebil" apod? Pokud jsi dysgrafik, tak se šíleně omlouvám, ale tak to prostě vidím já.
Okouňáci to vzali za jiný konec, mě osobně se to líbí, i když několikero věcí bych nechal být. Je to jejich styl, když je to baví a chtějí to dělat, nemám s tím problém Pinkiesmile. Abych byl upřímný - kvalitativně mi přijde první série na Okounu v mnoha ohledech lépe přeložená, než zdejší. Sorry Mondy, ale vidím to tak Rainbowlaugh (Jeah!) Druhou, mou, nemohu s ničím srovnávat.

Okoun to překládá doslovně, my tak, aby to dobře znělo, byly zachovány anglické hlášky a aby to znělo nevynuceně. Eduardovy titulky nehodnotim, lebo sem je ještě neviděl Rainbowlaugh. Musím si udělat čas Rainbowlaugh.

Dělám ty titulky proto, že mě to baví, a proto, že chci podpořit CZ a SK fandom (díky Eduardovi už jen CZ Rainbowlaugh), nejsem za to odměňován jinak, než zhlédnutími a kladnými (nebo zápornými) ohlasy. Je to dělané komunitou pro komunitu. A pokud to tak lidé chtějí a líbí se jim to, bude to tak pokračovat i nadále Pinkiesmile.

Pokud se míníš dál hádat a trvat na svém, pokračuj si, prosím, někde jinde. Otherwise - deal with it.

Pokud má ještě kdokoli jakékoli výhrady k překladu - nebojte se mi to napsat. Přijímám každou kritiku.

//Mondy - Yes, commander?!
Odpovědět
#39
Me je to jedno, ale jeste ze to nevidi Fave, ten by ti dal Rainbowlaugh

Je mozny ze to maj chlapci z Okouna lepsejsi Pinkiesmile My to jeli tak, jak to vyhovovalo nam. A i ted, kdyz se na prvni serii podivam, tak jsem rad ze je prelozena tak jak je.

Odpovědět
#40
Osobne bych byl pro prelozeni i nekterych nazvu, jako napriklad jmeno toho lesa.
Jinak predpokladal bych, ze si udrzujete nejaky zakladni slovnik prelozenych casto pouzivanych vyrazu, kdyz delate ty titulky Pinkiesmile To by imho mel byt zaklad, pokud ma byt kazda vec pojmenovana vsude stejne.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: