Český dabing! - Verze k tisku +- Bronies.cz (https://bronies.cz) +-- Fórum: My Little Pony (https://bronies.cz/Forum-My-Little-Pony) +--- Fórum: Všeobecná diskuze (https://bronies.cz/Forum-Vseobecna-diskuze) +--- Téma: Český dabing! (/Vlakno-Cesky-dabing) Stran:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
|
RE: Český dabing! - Flaiming - 01.02.2012 (28.01.2012, 14:51)KRAJKHOUR Napsal(a):(28.01.2012, 13:33)Ondrahub Napsal(a): Nové epizody přidány do prvního příspěvku. Jestli to přeložili opravdu takhle, tak to neodpovídá žádné cílové skupině...možná maximálně xenofobním zabedněncům bez jakéhokoli citu. prostě naprostá absence nějakého překladu... RE: Český dabing! - Ondrahub - 01.02.2012 Osobní značka zní jako nějaké číselné označení ve sci-fi filmu pod nadvládou diktatury a cenzury (při psaní tohohle se mi vybavil Brazil ). RE: Český dabing! - Legeden - 01.02.2012 ale inac cutie mark prekladat je zapeklita vec ... pri prekade z anglictiny (ked to pozeras atd) nerozmyslas nad konkretnym slovom ale mas urcity synonymny vyznam ... proste v slovencine som nad tym uvazoval a ziadne slovo neznelo hovorene dost dobre ... a ked si to tak vezmes tak tym co hovoria anglictinou ako rodnym jazykom im to musi zniet rovnako divne pretoze to slovo mark je doslovne znacka ... ale fakt ze zrovna osobna znacka mi pride ako dost kruty preklad RE: Český dabing! - ELjano - 01.02.2012 A co znamínko? RE: Český dabing! - Mondrogar - 01.02.2012 Prekladame to od prvnich epizod jako znamiko RE: Český dabing! - Legeden - 01.02.2012 aj to mi pride take ... no ... jako v mene kontinuity a anglickeho vyrazu ale ked niesom zazraty priamo ze pozeram ponikov tak ma napadne znamienko niekde na tele ... osobne som nenarazil na vyraz s ktorym by som bol vyslovene spokojny ze toto je to prave ... nenapadlo by ma hned ze je to urcity symbol vyjadrujuci nieciu vynimocnost ked pocujem znamienko ... zatial co v anglictine cutie je celkom solidne komplexne slangove slovo RE: Český dabing! - Martin - 01.02.2012 (01.02.2012, 17:56)Legeden Napsal(a): symbol vyjadrujuci nieciu vynimocnost Já vám nevím.. my jsme těm obrázkům na bocích říkali vždycky "symboly" a bylo to... označení z G1 mi i teď přijde mnohem dospělejší než "cutie marks".. RE: Český dabing! - Alkel u3 - 01.02.2012 Pokud se nepletu, cutie mark je slovní hříčka stavějící na 'beauty mark', což je podle mě docela chytré. Navíc je pak docela na místě přeložit to jako znaménko, i když se už k tomu pak kvůli délce nedá přidat žádné vhodné přídavné jméno (aspoň mě nic aspoň vzdáleně dobře znějícího nenapadlo). RE: Český dabing! - Vemza - 01.02.2012 Českého dabingu se bojím už nějakou chvíli (Futurama zanechala následky) Ale tento počin mě dosti překvapil svou zprzněností . Shlédl jsem první díl a fyzicky jsem se poté cítil špatně. Když si člověk myslí, že je na dně, objeví se tam ještě několik metrů hustého bahna. Snad alespoň pár českých dětí bude mít rádo tento dabing a vyrostou z nich dobří lidé s myšlenkou lásky a tolerance uložené v srdcích. Je to spíše takové zoufalé utěšení...... Sorry jak přijde na zločiny proti lidskosti tak najednou zvážním Jak to vlastně dopadlo s tím dopisem Minimaxu? RE: Český dabing! - Strainer - 01.02.2012 Na tom je videt ze to prekladal nekdo kdo o tom nema tuseni a jenom jel aby mel co nejvic stran za hodinu. Je to poznat i podle toho ze nejakou vec prekladaji pokazdy jinak. Nevim z kteryho dilu mate osobni znacku, ale v druhym dile tomu rikali hezka znamka. Nebo treba preklad Apple Bloom v prvnim dile, kde zase Granny Smith rekli anglicky a v jinym dile uz to je babicka a nebo Ponyville/Ponikov a dalsi (tj vic sem toho nevidel, zatim nemam odvahu)... |