Hodnocení tématu:
  • 9 Hlas(ů) - 4.44 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Český dabing!
#31
Nápad je to hezký, ale pochybuji, že by vedení Minimaxu připustilo tak velkou změnu v již rozjetém seriálu. Škoda že se tohle nepodchytilo dřív. Dokud to bylo ve fázi příprav. Z toho je jasně vidět, že nikdo z okolí té televize nemá kontakt s naší komunitou, protože jinak by určitě něco o tom prosáklo ven už dávno.
Ale pokusit se je kontaktovat by za to stálo. Třeba by alespoň vylepšili něco v tom překladu. Rainbowwild
#32
So..... našel by se někdo, kdo by to zkusil sepsat se mnou? Kdyžtak pište do PM Pinkiesmile
#33
Nebyla by sranda hodit Sethistovi shout na EQD o českém dabingu, on to vrazí na Nightly roundup, a rázem budeme mít dostatek podpisů Rainbowlaugh
That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.

H. P. Lovecraft
#34
Jo a obvinej nas z vlastizrady, protoze za tenhle dabing by Ceskou republiku vyhodili z EU Rainbowlaugh
#35
To byla možnost B Rainbowlaugh
That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.

H. P. Lovecraft
#36
Zatim prosim hodte nejake pripadne dalsi neshody v dubingu sem, ja se na to vecer podivam a zkusim dat dohromady nejaky draft dopisu pro Minimax Ajsmug U tohohle bych docela chtel byt...
#37
Myslím, že to je celkem zbytečná práce Twilightoops U těchto "levných" dabingů to většinou probíhá tak, že se sejdou herci, za jedno dvě odpoledne (trochu nadsázka) udělají dabing, dostanou za díl okolo 600 Kč a jdou domů.. Minimax má zakoupený a tedy hotový dabing určitě na všechny díly, které má v plánu vysílat, takže že by někdo předělával dabing nevidím moc reálně..
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
#38
O neco podobneho, co ted delame my se pokousel fandom futuramy. Melo to za nasledek to, ze COOL nasadil reklamu kde vsechny vytky zesmesnil... Doufam, ze budeme mit vic stesti, ale moc tomu neverim.
#39
Potřeboval bych sepsat, proč MLP:FiM není jen seriál pro děti - to zahrnuje nejlíp nějaké statistiky z youtube případně odjinud, souhrn hlavních znaků, které tento seriál odlišují a případně další věci.

Kdo se toho ujme?

Jinak výhoda je, že to tu pak můžeme nechat vyvěšené na Bronies.cz jako informaci pro příchozí Pinkiesmile Takž dvě mouchy jednou ranou.
#40
Aktuálně jsem jaksi offline-mimo provoz takže hodně štěstí...

...ale tak narychlo..

Kritia na jejich adresu:
-absolutní neznalost originálního serálu
-neznalost Anglického jazya, jakožto překladu slovních hříček, termínů jako "mare in the moon" (jak zdobytčili Mare in the moon, jak by pak zprasili Mare-Do-Well)
-v případě překladu úspěšného seriálu, neznalost komunit, tj. že se nikdo nenamáhal zjišťovat zdali seriál má nějakou fan-bázi
-minimální snaha o zachováni charateru dle hlasu (viz absence AJ a jejího jižanského hlasu)
-náhodné skoky mezi přeloženými a nepřeloženými názvy či jmény (Velký Macintosh, Jablečný kvítek a Granny Smith)

Bohužel i když naše snaha může být sebevětší tak stále do toho bude mluvit věc nákladů, času a taky jakákoliv angažovanost PR oddělení Minimaxu.

Bohužel, reálně a ruku na srdce, víme že to funguje tak jak řekl Martin a moc s tím nenaděláme

(13.12.2011, 16:36)Martin Napsal(a): Myslím, že to je celkem zbytečná práce Twilightoops U těchto "levných" dabingů to většinou probíhá tak, že se sejdou herci, za jedno dvě odpoledne (trochu nadsázka) udělají dabing, dostanou za díl okolo 600 Kč a jdou domů.. Minimax má zakoupený a tedy hotový dabing určitě na všechny díly, které má v plánu vysílat, takže že by někdo předělával dabing nevidím moc reálně..


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: