Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Naučil by mě někdo dělat titulky
#1
Čau lidi naučil by mě někdo dělat titulky chtěl bych na tohle forum něčím taky přispívat PinkiesmileTwilightsmile
Odpovědět
#2
Není to nic těžkýho. Najdi si program, který ti sedne, pusť si v něm filma, vyextrahuj zvuk, k tomu zvuku přiřaď začátek a konec titulku a jedeš furt dokola celej večer Rainbowlaugh
Já používám AEGISUB. Ale určitě ti někdo jinej doporučí něco jinýho Twilightsmile.

Jo, hlavně potřebuješ umět anglicky. To snad nebude problém...
Elevea zdejší, Elevea webový
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!
Odpovědět
#3
goodcz: Na to je potřeba umět dobře anglicky a výborně česky. Co si potom mám myslet o tom, že jsi ve svém příspěvku nepoužil ani jedno interpunkční znaménko?

Na tvorbě titulků krom jazykových dovedností není nic extra těžkého, stačí přečíst si nějaký návod na internetu. Třeba tenhle je moc pěkný:
http://chuuka.jetsam.org/forums/index.php?topic=14.0
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
#4
zajímavé téma taky se je snažim naučit ale teď to asi bude snadnější díky Elevea a Grise takž díky moc
ale téma by se mohlo jmenovat jak udělat titulky Ajsmug ale to neva je to v poho stejně bych s tim nemoch nic udělat ale skvělej nápad goodcz
JEN MÁM PROBLÉM S PŘEKLADEM Twilightoops
She is best,for me shine.Yes i love Fluttershy Flutterryay
She is happy. She is fun. I say you never cry Pinkiesmile
Odpovědět
#5
počítej s tím ale, že je to velmi zdlouhavej proces, nezkušenej překladatel dělá 5 minut hodinu, pokud si k tomu musí děla časování a chce ho mít pořádně, tak mu těch 5 minut trvá 2 hodiny
Odpovědět
#6
Jojo, pokud máš hotovej překlad, časování trvá asi tak 2x-3x víc času než samotnej díl.
Pokud děláš i překlad, počítej nejmíň tři hodiny na jeden 20min díl, pokud se tam nemluví.
Elevea zdejší, Elevea webový
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!
Odpovědět
#7
Já dělám titulky přímo, když nahraju video na youtube. Pokud máš problém s překladem, rád pomůžu Rainbowlaugh
Dreams Die First

Odpovědět
#8
Důležité jsou výše zmiňované dovednosti a hlavně trpělivost. Ten proces není zas tak těžký, ale poměrně repetitivní a nezáživný, takže akutně hrozí, že se na to ve čtvrtině vykašleš a půjdeš radši pozorovat schnutí barvy Raritywink

Dokonce nepotřebuješ ani žádný speciální software. Ten sice dokáže práci zjednodušit a zpřehlednit, ale třeba já jsem své první titulky (Corpse Bride od Burtona) dělal v Poznámkovém bloku #hardcore Rainbowlaugh
Cynik, pokrytec, ignorant, flegmatik, egoista. To jsou mé klady. Mám však i zápory.

Když vás uprostřed noci vzbudí syčící kozí lebka co seskočila z nočního stolku a utekla na pavoučích nohou, bude se vám spát mnohem lépe když zjistíte, kam to sakra zalezla.

Se stim smiřte
Odpovědět
#9
Já bych to dělal tak, že si stáhnu anglické, a jenom je přepíšu.
Odpovědět
#10
Časování má jeden trik: vzít si originální titulky (klidně HI verzi [HI = Hearing impaired - verze pro sluchově postižené]) a nechat jejich originální čas. Takhle jsem překládal celý seriál, že jsem měl program co mi dával originální text a já si mohl jen přepisovat češtinu která se pak automaticky dosadila do správného času Pinkiesmile

Radlan: Taky možnost, ale přicházíš tam o jednoduchý způsob videa k tomu - musíš to mít vedle a překlikávat a pouštět to... programy jsou pohodlnější. Navíc pak nemusíš formátovat text manuálně, což je po přehlednosti asi největší výhoda Pinkiesmile

BTW Příjde mi že tady na fóru je překladatelů epizod a fanvideí víc než dost (sám bych se přidal ale myslím že čtyřčlenný tým na seriál a hromada individuálů překládající fantvorbu jako je teď bohatě stačí).
První Equestrijský Drakobijcobijec
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: